VoxInaudita
Паруса звёзд, шкипер дредноута…
Переводчик: Ash-kha
Ссылка на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/8459075/1/Sail-the-Stars-Dreadnought-s-Skipper.
Разрешение на перевод: получено
Аннотация: Поэтическая сторона грозного Лорда Ситхов, которого мы все знаем и любим. Действие происходит в конце «Возвращения джедая», хотя это AU. Намеки на пейринг Вейдер/ Пиетт. Не нравится, не читайте!
Жанры: джен, AU, фантастика, поэзия
Предупреждения: намёки на слэш
Персонажи: Дарт Вейдер, Фирмус Пиетт
Рейтинг: G
Размер: драббл
Статус: закончен
Комментарии автора:
1) Разбивка текста у меня получалась х*ровой средствами этого сайта [1], поэтому мне пришлось набросать Чёрную эскадрилью при помощи ASCII [2]. Сожалею об этом.
2) Я знаю, текст не совсем зарифмован, но да, я ужасный писатель, так что: не ныть | D!
Комментарий переводчика: Я не стала даже пытаться зарифмовать эту работу на русском, поскольку подбор рифмы так или иначе увёл бы смысл фраз довольно далеко от оригинала, поэтому предлагаю воспринимать русскоязычный перевод, как белый стих :) или просто драббл.
|-o-| [-o-] |-o-]
Сражение за мир и справедливость, не так ли?
Борются, чтобы восстановить порядок во времена страшной гражданской войны?
Пусть. Забудь об этом, любовь моя. Для меня слишком поздно.
|-o-| [-o-] |-o-]
Кошмарная ночь на Эндоре – ночь, когда повстанцы спустились вниз.
Смерть внутри Звезды Смерти, уничтожение целого звёздного флота…
Скажи мне, мой единственный друг, почему бы нам не завоевать императорскую корону?
|-o-| [-o-] |-o-]
Большинство наших людей, возможно, умрут, наши корабли будут разорваны на части.
Но это война умов и мозгов, и ты обладаешь тем, что в мое отсутствие приведет нас к славной победе!
Сейчас почти игривая перепалка закончится и начнётся тяжёлая битва при Эндоре.
|-o-| [-o-] |-o-]
Не подведи меня снова!
Потерять тебя будет позором. Защити себя!
Хотя я предвижу, что случится с тобой, вопрос остаётся: когда?
|-o-| [-o-] |-o-]
Сама мысль пугает меня. Во всяком случае, отмщение ознаменуют мириады потерь!
Будешь ли ты, мой адмирал, использовать то, что тебе дали?
Спусти с привязи силу своей любовницы [3], могучего «Исполнителя», и взорви повстанческую мразь в пыль! Придай горько-сладкий вкус благоуханию беспощадной мести!
|-o-| [-o-] |-o-]
Мой сын – моя собственная плоть и кровь! - умоляет меня вернуться к Свету.
О, как наивен он. Свет слаб. Он вызывает у меня отвращение. Бедный дурак!
Я обнимаю Тьму, и эта безраздельная ныне мощь наводняет мои чувства, когда мы оставляем позади чудовищную Звезду Смерти – ничто не мешает полету одинокого шаттла.
|-o-| [-o-] |-o-]
Мы воссоединимся – и вскоре; я погрузился в воспоминания. Я помню чёрные, как ночь, доспехи и оливковую униформу...
... тепло безусловной любви...
... две пары глаз: одни – голубые, другие – карие.
|-o-| [-o-] |-o-]
Едва мы пришли к мосту, я отдал приказ прыгать в гиперпространство.
Массивные приводы звёздных двигателей «Исполнителя» вспыхивают жизнью с громовым раскатом, жаждая действий.
Настало время покинуть это скорбное место.
|-o-| [-o-] |-o-]
Наконец, мы свободны! Ужасная война выиграна!
Итак, паруса звезд, шкипер дредноута, принесут мщение Империи тем, кто осмелится на нас наброситься.
Лишенные флота и испытавшие отказ в удовлетворении достижения своих амбициозных целей, надежды Восстания были разбиты вдребезги, и ничто не остановит нас на этот раз. Не раньше, чем уйдут они.
|-o-| [-o-] |-o-]
Мы возвращаемся с поля боя с победой, и Галактическая Империя сияет во всей своей красе среди темноты, что есть Сила. Мы находим отдых в глубинах космоса, позволяя потерям, боли и страданиям ускользнуть прочь.
Мир посредством войны, и война через битвы; мир через победу, и победа посредством власти.
Мы уничтожим сердце Восстания, и Империя будет царствовать также долго, как просуществовала Старая Республика. А потом исчезнут и разбитые остатки того, что когда-то было Повстанческим Альянсом, забытые в гниении.
|-o-| [-o-] |-o-]
Ещё раз я даю обет в своей верности Тьме. Нет необходимости возвращаться к Свету. Нет необходимости быть «спасённым» от Тьмы. Даже мои дети никогда не смогут – какой там термин? – «искупить» [4] мои дела.
|-o-| [-o-] |-o-]
Мир – это ложь. Есть только страсть.
Я откупился с лихвой.
Через страсть я получаю силу.
Анакин Скайуокер мертв… нет. Он никогда не существовал.
Через силу я обретаю власть.
Он не больше, чем какое-нибудь извращённое порождение ночного кошмара.
Посредством власти я получаю победу.
Анакин – слабый. Жалкий. Наивный. Ребёнок. Ослепленный ложью джедаев. Я не он, и никогда им не буду.
Посредством победы мои оковы будут разбиты.
Я – не Анакин Скайуокер!
Сила освободит меня.
|-o-| [-o-] |-o-]
Я – Дарт Вейдер. Тёмный Лорд Ситхов. Сын Солнц. Верховный главнокомандующий имперской армии, звёздных флотов и эскадр. Наследник Галактической Империи.
- Адмирал, уничтожить повстанческие отбросы.
|-e-| [-n-] |-d-]
[1] Имеется в виду fanfiction.net.
[2] ASCII – вероятно, имеется в виду ASCII-графика, как форма изобразительного искусства, использующая символы ASCII, т. е. American standard code for information interchange – таблицы или кодировки, разработанной США в 1963 году. Присмотритесь: в разбивке абзацев узнаваемы контуры TIE-истребителей! :)
[3] В оригинале здесь стоит «Mistress». В англоязычном фэндоме «Исполнитель» часто называют в женском роде и именуют «Леди». Причины этого мне неизвестны. Разве что вспоминаются одноимённые юниты женского пола из WarCraft III, но вряд ли в них дело… В любом случае, если говорить о переводе слова «Mistress», на мой взгляд, корабль для капитана, флагман для адмирала – это скорее любовница, чем госпожа или хозяйка.
[4] В оригинале здесь многозначный глагол «redeem», который можно перевести в контексте не только как «искупать», но и «спасать», и «возвращать». Проще было бы перевести данную фразу, как «Даже мои дети никогда не смогут – как они говорят? – «вернуть» меня.», но мне захотелось попытаться сохранить многозначность оригинала.